منتدى استراحات زايد

منتدى استراحات زايد (http://vb.ma7room.com/index.php)
-   منتدى أخبار المواقع والمنتديات العربية والأجنبية (http://vb.ma7room.com/forumdisplay.php?f=183)
-   -   شرح مبسط لكيفية ترجمة مقاطع الفيديو الإنجليزية إلى اللغة العربية (http://vb.ma7room.com/showthread.php?t=589591)

محروم.كوم 09-13-2011 02:20 AM

شرح مبسط لكيفية ترجمة مقاطع الفيديو الإنجليزية إلى اللغة العربية
 
بسم الله الرحمن الرحيم

بناءاً على طلب الأخ جون هاورد؛ قررت أن أقوم بإعداد شرح مبسط لكيفية ترجمة التقارير التلفزيونية من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية، كما يمكن استعمال الطريقة ذاتها لترجمة التقارير من اللغة العربية إلى الإنجليزية

في البداية، يجب أن نمتلك برنامجين لأداء عملية الترجمة، وهما:

برنامج Subtitle workshop: لتحميله اضغط هنا

برنامج WinAvi video converter: لتحميله اضغط هنا

نقوم بفتح برنامج Subtitle workshop، اللغة الافتراضية للبرنامج ستكون اللغة الإنجليزية ولكن بإمكاننا تبديلها للغة العربية (وهي اللغة التي استخدمتها في هذا الشرح) بالضغط على زر Settings ومن ثم Language كما في الصورة التالية:


http://imageshack.us/photo/my-images/84/39957704.png/
http://img84.imageshack.us/img84/8601/39957704.png

وبعد أن غيرنا لغة البرنامج إلى العربية؛ نبدأ عملية الترجمة بالضغط على زر ملف ومن ثم الضغط على أول خيار في القائمة وهو ملف ترجمة جديد:


http://desmond.imageshack.us/Himg846...png&res=medium


وبعد أن أنشأنا ملف ترجمة جديد؛ نقوم بفتح مقطع الفيديو الذي نريد أن نقوم بترجمته، وذلك بالضغط على زر فيلم ومن ثم الضغط على خيار فتح:


http://desmond.imageshack.us/Himg59/...png&res=medium


ملاحظة: البرنامج لا يقبل إلا صيغ معينة من صيغ الفيديو مثل AVI و WMV، فإن لم يكن الفيديو الذي نود أن نترجمه بإحدى الصيغ التي يقبلها البرنامج فإننا نقوم بتحويله إلى هذه الصيغ باستخدام أي برنامج من برامج تحويل الفيديو (أنا أستخدم برنامج Format Factory المجاني، بإمكانكم تحميله من
هنا ).

وبعد أن فتحنا ملف الفيديو نبدأ بعملية الترجمة. البرنامج سهل جداً وغير معقد على الإطلاق، سرعة إنهاء للترجمة تعتمد على مستوى إجادتك للغة الإنجليزية
.

هنا شرح مبسط لأهم خصائص البرنامج التي نحتاجها في عملية الترجمة:

http://img59.imageshack.us/img59/8725/68407826.png


الزر رقم 1: تشغيل الفيديو وإيقافه بشكل مؤقت
الزر رقم 2: إيقاف الفيديو وإرجاع المؤشر للبداية
الزر رقم 3: تحديد وقت البداية لسطر (تيتر) الترجمة
الزر رقم 4: تحديد وقت النهاية لسطر الترجمة

مهمة الزرين الأول والثاني واضحة ولا تحتاج لشرح إضافي، أما الزران الثالث والرابع فهما يستخدمان لتحديد وقتي البداية والنهاية لكل سطر من أسطر الترجمة، وينبغي أن نحدد ذلك بدقة.

ومثال على ذلك، في إحدى التقارير يقول المراسل من الثانية 5 إلى الثانية 9 هذه الجملة:

Khalifa bin Salman is the prime minister of Bahrain since 1971
( خليفة بن سلمان هو رئيس وزراء البحرين منذ عام 1971)

فمباشرةً بعد أن ينطق المراسل الحرف الأول من اسم المجرم خليفة (في الثانية 5) نقوم بالضغط على الزر رقم 3 المذكور أعلاه لتحديد وقت البداية لسطر الترجمة.

وبعد أن نكتب ترجمة الجملة في مستطيل النص الموجود أسفل البرنامج، نقوم بالضغط على الزر رقم 4 مباشرةً بعد أن ينتهي المراسل من قراءة الجملة التي ترجمناها.

وبعد أن ننتهي من هذه الخطوة؛ نقوم بالضغط عل زر Ins في الكيبورد لإدخال سطر ترجمة جديد (فارغ) من أجل ترجمة الجمل الباقية في التقرير بنفس هذه الطريقة، حتى ننتهي من ترجمة الفيديو بأكمله

وهنا أشير إلى نقطة مهمة، إذا كانت الجملة المنطوقة في الفيديو طويلة جداً فمن الأفضل أن نقسم ترجمتها إلى سطري ترجمة لأننا إذا وضعناها في سطر واحد فقط فسيشوه حجمه ومظهره الفيديو.

وعند انتهائنا من الترجمة، نقوم بخطوة أخيرة وهي التعديل التلقائي لأسطر الترجمة، بحيث إذا كان هناك سطر ترجمة طويل فسيصبح هذا السطر منقسماً إلى جزء علوي وجزء سفلي

للقيام بهذه الخطوة نضغط أولاً على زر تحرير ومن ثم نضغط على خيار تحديد الكل:

http://img405.imageshack.us/img405/8125/unledlou.png

وبعدها نضغط على زر تحرير مرة أخرى وهذه المرة نضغط على خيار النص ومن القائمة التي ستظهر نضغط على زر تعديل مميز للأسطر:

http://img31.imageshack.us/img31/4231/unledjts.png

وهنا نكون قد انتهينا من الترجمة، ولم يبق علينا إلا أن نقوم بحفظ ملف الترجمة لدمجه مع الفيديو، وهي خطوة سهلة حيث نضغط على زر ملف وبعدها نضغط على زر حفظ باسم كما في الصورة:

http://img59.imageshack.us/img59/1548/76870810.png

وبعدها ستظهر لنا نافذة بها عدة صيغ من صيغ ملفات الترجمة، نقوم باختيار الصيغة SubRip الشهيرة وذلك بالضغط عليها مرتين بشكل متتالي بزر الفأرة الأيسر:

http://img153.imageshack.us/img153/4846/21901190.png

وبعد أن قمنا بحفظ ملف الترجمة؛ نقوم بنقله إلى نفس المجلد الذي يتواجد فيه الفيديو الأصلي ونجعل اسميهما متماثلين كما في الصورة:

http://img585.imageshack.us/img585/4945/88526578.png

وبعدها نبدأ عملية دمج الفيديو بالترجمة، وفيها سنستخدم برنامج
WinAvi video converter الموجود في بداية الموضوع، بعد فتح البرنامج نقوم بالضغط على زر AVI كما هو واضح في الصورة:

http://img830.imageshack.us/img830/7219/48464317.png

وبعدها نقوم باختيار الفيديو الذي قمنا بترجمته، ومن ثم نقوم بالضغط على زر Advance لتعديل إعدادات الترجمة:

http://img199.imageshack.us/img199/2866/56000158.png

ومن القائمة نختار الخيار الأخير وهو Subtitle adjust ومن خلاله نستطيع أن نقوم بتعديل إعدادات الترجمة مثل حجم الخط ونوعه ولونه بالإضافة للعديد من الإعدادات الأخرى كما هو واضح في الصورة:

http://img13.imageshack.us/img13/9190/66369299.png

شخصياً لم أقم بتغيير شيء من هذه الإعدادات سوى نوع الخط وحجمه وعرض حدود الأحرف وهي ظاهرة لكم في الصورة السابقة، يمكنكم تعديل هذه الإعدادات كما ترونه مناسباً.

وبعد اختيار الإعدادات المناسبة نرجع إلى القائمة الرئيسية ونختار مكان استخراج الفيديو ومن ثم نضغط على زر OK لتبدأ عملية الدمج:

http://img856.imageshack.us/img856/5250/11984558.png

مدة عملية الدمج تعتمد على طول الفيديو، الفيديو الذي يبلغ طوله ثلاث دقائق مثلاً ستستغرق عملية دمج ترجمته معه أقل من دقيقة واحدة:

http://img200.imageshack.us/img200/47/50914483.png

بعد الانتهاء من عملية الدمج ستظهر لنا النافذة التالية:

http://img268.imageshack.us/img268/7247/52232822.png

وبهذا نكون قد انتهينا من عمليتي الترجمة ودمج الترجمة، ولم يبق لنا سوى أن نقوم برفع الفيديو على موقع YouTube أو أية مواقع رفع أخرى

ملاحظات هامة:

1- ترجمة مقاطع الفيديو يحتاج إلى تركيز وإلى صفاء الذهن لهذا لا تقم بهذا العمل إلا إذا كنت في مزاج يسمح لك بالقيام به.

2- استخدم سماعة الرأس (Headphone) بدلاً من السماعة العادية حتى تستطيع أن تستمع بدقة إلى ما يُقال في الفيديو.

3- المدة التي تستغرقها في ترجمة كل فيديو تعتمد بشكل أساسي على مهارتك في الاستماع للكلام المنطوق باللغة الإنجليزية وخاصة إذا كان المتحدث سريعاً.

4- إذا كنت مبتدئاً أو سريع الملل فمن الأفضل أن تقوم بترجمة مقاطع الفيديو القصيرة التي لا تتجاوز مدتها ثلاث دقائق حتى تكتسب خبرة في الترجمة.

5- مراجعة الترجمة قبل رفع الفيديو هامة جداً لتدارك الأخطاء الإملائية والنحوية وأخطاء الترجمة أيضاً إن وجدت.

حقوق نقل ونشر الموضوع غير محفوظة .. يرجى الاستفادة منه أوسع نطاق ممكن


الساعة الآن 01:11 PM

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.5.2 TranZ By Almuhajir


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227