منتدى استراحات زايد

منتدى استراحات زايد (http://vb.ma7room.com/index.php)
-   الإستراحه العامة (http://vb.ma7room.com/forumdisplay.php?f=5)
-   -   "حرفي اللغة: صياغة الاتصالات في عالم متعدد اللغات" (http://vb.ma7room.com/showthread.php?t=2473714)

jacob1 01-18-2024 04:56 PM

"حرفي اللغة: صياغة الاتصالات في عالم متعدد اللغات"
 
الترجمة وحساسية النوع الاجتماعي:

يتمحور أحد الجوانب الناشئة في دراسات الترجمة حول حساسية النوع الاجتماعي، مع الاعتراف بأن اللغة نفسها يمكن أن تديم أو تتحدى الأعراف المجتمعية المتعلقة بالنوع الاجتماعي. يواجه المترجمون التحدي المتمثل في تمثيل اللغة الجنسانية بأمانة في النص المصدر مع تكييفها مع التوقعات اللغوية والثقافية للجمهور المستهدف. وهذا واضح بشكل خاص في اللغات ذات الجنس النحوي أو حيث تحمل التعبيرات المتعلقة بالجنس دلالات محددة. وتعد اللغة الشاملة، والتمثيل المحترم للهويات الجنسية، وتجنب تعزيز الصور النمطية، من الاعتبارات الرئيسية. ويصبح المترجم، في هذا السياق، حارسًا واعيًا للغة، ويسعى جاهداً للمساهمة في خلق مشهد لغوي أكثر شمولاً وإنصافًا.

الترجمة ووجهات نظر ما بعد الاستعمار:

تسلط نظريات ما بعد الاستعمار الضوء على تعقيدات الترجمة في سياق الموروثات الاستعمارية. تثير عملية ترجمة الأدب أو الوثائق التاريخية من اللغات المستعمرة أسئلة حول الاستيلاء الثقافي والتمثيل والحفاظ على أصوات السكان الأصليين. يجب على المترجمين الذين يعملون مع نصوص ما بعد الاستعمار أن يواجهوا التحدي المتمثل في إنهاء استعمار اللغة، والتأكد من أن الترجمات لا تؤدي إلى إدامة الروايات الاستعمارية أو تشويه أصوات المجتمعات المهمشة. ويمتد هذا إلى ترجمة أسماء الأماكن، والممارسات الثقافية، والأحداث التاريخية، حيث تصبح الحساسية للتجارب الحياتية لأولئك الذين تتم ترجمة قصصهم أمرًا بالغ الأهمية. تصبح الترجمة، من خلال عدسة ما بعد الاستعمار، مساحة لاستعادة الروايات وتعزيز حوار أكثر إنصافًا بين اللغات والثقافات.

الترجمة والتنوع العصبي:

يعد تقاطع الترجمة والتنوع العصبي مجالًا ناشئًا للاستكشاف، مع الاعتراف بالطرق المتنوعة التي يعالج بها الأفراد اللغة ويدركونها. قد يقدم المترجمون ذوو وجهات النظر المتباينة عصبيًا رؤى فريدة لعملية الترجمة، مما يتحدى المعايير والمنهجيات التقليدية. بالإضافة إلى ذلك، هناك وعي متزايد بالحاجة إلى ترجمات يسهل الوصول إليها وتلبي احتياجات القراء المختلفين عصبيًا. يتضمن ذلك اعتبارات بساطة اللغة والعناصر المرئية والتنسيقات الملائمة للحواس. يسلط الخطاب المتطور حول التنوع العصبي في الترجمة الضوء على أهمية احتضان وجهات نظر متنوعة، مع الاعتراف بأن تعقيدات اللغة والتواصل يمكن إدراكها والتنقل فيها بطرق لا تعد ولا تحصى.


المرجع
افضل ترجمة للعلامة التجارية


الساعة الآن 10:58 PM

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.5.2 TranZ By Almuhajir


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227